ru en
Asaka bank
andijanatx.uz
1 USD = 3010.2  
1 EUR = 3379.55  
1 RUB = 47.13  
ru en
Главная / Персона / Ариадна Васильева: «Герои возвращаются ко мне живы...

Ариадна Васильева: «Герои возвращаются ко мне живыми»

Ариадна Васильева – ташкентский автор романов, рассказов, сказок, драматург. В стране и за рубежом её знают по роману «Возвращение в эмиграцию», основанном на реальных событиях, и постановкам в столичных театрах. В эксклюзивном интервью корреспонденту Uzbekistan Today писательница рассказывает о малоизвестных фактах из жизни своих произведений – мистике, встречах с героями, работе с режиссерами и личной неприязни к требованиям театра «Ильхом».

– Расскажите о пути к читателю, каким он представляется сегодня?

– С развитием Интернета он несколько изменился. Издательство традиционной книги – дело очень дорогое. По себестоимости продукт получается не дешёвым, цена такова, что в розничной торговле издание не раскупается. И издательства сегодня берутся к тиражированию при условии, что заказчик, то есть автор, полностью выкупит тираж. Публикуют в журнале «Звезда Востока», однако аудитория сильно ограниченна, тиражом и подписчиками. Выходом из положения стал интернет. У меня есть свой авторский сайт, на котором размещаю свои произведения. Читают, за короткий срок более десяти тысяч скачиваний, перепечатывают электронные библиотеки.

Я использую все пути. Даже вот здесь в ташкентских типографиях крошечным тиражом, всего в несколько экземпляров, издаю книжные варианты своих произведений. Приятно видеть книжный вариант, тогда работа приобретает какой-то законченный вид. Буквально недавно в свет вышла первая часть третьей книги романа «Возвращение в эмиграцию», о семье генерала Вороновского, эмигрировавшей в 1920 году во Францию, а затем вернувшейся в СССР. Поначалу хотела закончить его третьей книгой, однако по ходу она раздулась до такой степени, что решила издать ее в двух томах, над вторым томом сейчас продолжаю работать. 

Сегодня не только автор приходит к издателю, но и наоборот. У меня так было с канадской Altaspera.  Я даже не знаю, что это такое: электронная библиотека или издательство. Эта компания на своем сайте разместила роман «Возвращение в эмиграцию» и подготовила ее книжную версию – один экземпляр у меня, кстати, есть. А в публикации есть обращение к читателю, содержание которого сводится к тому, что если хотите приобрести печатную версию, то обращайтесь – распечатаем по заказу. Но стоит она 30 долларов, очень дорого даже по меркам развитых стран.  Мои друзья из Америки и Франции воспользовались этой возможностью, купили печатные варианты, но при этом сказали, что за такую цену широким спросом книжный вариант пользоваться не будет. Дорого, что тут поделаешь.

Что касается интернета, то работать интересно. Вот мой роман «Возвращение в эмиграцию» оказался «живым», в некоторой степени даже мистическим, мои герои возвращаются ко мне живыми, очень много откликов.

– Например, расскажите о таких случаях...

– Обращаются люди, которые занимаются исследованием и изучением исторических событий, описанных в романе, и такое общение оказывается очень полезным, прежде всего для меня. Так, например, на связь вышел российский историк, занимающийся исследованием Воркутинского восстания.  Несмотря на то, что в романе все фамилии и имена действующих лиц изменены, он узнал в герое по фамилии Вороновский, офицера Бароновского. Это реальный человек, который ко всему является моим прадедом. Из общения с исследователем наша семья узнала очень много подробностей о прадеде, в частности о количестве орденов, которыми был награжден прадед, его чинах и званиях, о том, как он рос по служебной лестнице.  Этой информацией мы не владели, поскольку мама, когда произошла их разлука, была еще маленькой девочкой. Вместе с тем исследователь получил интересные данные от нас, в частности некоторые фотографии. 

А вот другой случай. Как-то раз ко мне звонит сын и говорит, мама ты помнишь человека по фамилии Красовский, был такой генерал, он описан у тебя в романе. Я ему говорю: «откуда ты взял?». А он мне в ответ: «Так вот передо мной сидит». Правда, это был сын того генерала – Жорж Красовский, которого мы хорошо знали. Он тогда приезжал в Ташкент в гости к своему другу, где, собственно говоря, и встретился с моим сыном. А во Франции его семья была основателем спортивного клуба, в который наша семья, будучи в эмиграции, ходила играть в волейбол. Через некоторое время Красовский посетил и нашу квартиру. Тогда еще была жива мама, они долго с ним общались. Если бы эта встреча произошла где-то на улице, они бы не узнали друг друга, а так присмотрелись, общались. Он потом помог нам найти родственников во Франции, связь с которыми была утеряна. Через некоторое время позвонила и приехала к нам в Ташкент мамина двоюродная сестра. Недавно из Франции приезжал мой троюродный брат.

– Собственно, почему вы взялись писать этот роман?

– Прежде всего, это трагедия моей семьи, я жила в этом материале, все что описано – реальные события. Многое видела своими глазами, многое – по рассказам мамы, родителей. А писать взялась, потому что я могу это делать, есть определенные способности. Хочется, чтобы это осталось в памяти людей, чтобы они знали подлинную историю.

– Вас еще знают, как драматурга. Как так получилось, что, работая над историческим романом вы стали заниматься театром?

– Не все время занималась романом, в перерывах писала и другие произведения, о драматургии не помышляла. И вот в 1981 году написала роман «Время осенних птиц» о застойной жизни и как все тогда было. Первым читателем стал известный ташкентский поэт Александр Файнберг, мы, кстати, с ним одно время учились вместе. Он посмотрел и сказал, это не опубликуют, слишком резкая вещь. Он же тогда сказал, что в этом романе заключена пьеса, если ты уберешь прозу и оставишь пьесу, то шансов на то что это опубликуют будет гораздо больше.

Я так и поступила, начались хождения в Союз писателей, Министерство культуры. В общем-то, все пришли к единому мнению, что пьеса хороша, но при этом дело не шло дальше. Я стала интересоваться, в чем же дело, мне в ответ, что у нас есть эксперт Александр Рыбник, который в буквальном смысле «расстреливает» всех драматургов, а мы не хотим, чтобы он тебя так сурово. Я тогда поняла, что публикации не будет. Обращалась в театр, сейчас он называется русским драматическим театром Узбекистана. Главный режиссер отреагировал: «Ты хочешь, чтобы меня посадили?» В общем, так она и осталась лежать никому не нужной до осени.

Вдруг раздается телефонный звонок из Союза писателей. Мне говорят, срочно с пьесой на слет молодых писателей в Дурмень. Там моя пьеса попадает на читку тому самому Рыбнику, и он дает положительную оценку. Пьесу покупает Министерство культуры, помню тогда заплатили мне за не 2000 рублей – это были баснословные деньги, которых хватило, чтобы рассчитаться со всеми долгами. Счастлива была. Но обратно тишина, ни один театр не берется ставить.

Я уже сама проявила инициативу и отнесла ее в ТЮЗ, сегодня это Молодежный театр Узбекистана. Помню, тогда завлит меня окончательно убедил в том, что не пойдет. Говорил: «Профессионально, качественно, но не пойдет, слишком остро». И чтобы как-то утешить попросил написать новогоднюю сказку – с этого то и началась моя работа в театре, в последующем даже довелось работать завлитом  Молодежного.

А роман «Время осенних птиц» и пьеса по нему так и остались лежать невостребованными. В 2012 году я решила вернуться к этой работе: заново отредактировала, дописала две главы, которые в годы советской власти я не могла написать по политическим соображениям. И через некоторое время роман выходит в журнале «Звезда Востока», где ранее меня заверили, что этот роман в этом журнале никогда не опубликуют.

– А сотрудничество с театрами в качестве сказочника было достаточно плодотворным?

– Это во многом благодаря замечательному режиссеру Георгию Мустафину. Он ставил мои сказки не только на русском языке в ТЮЗе, ныне Молодежном театре, но и на узбекском языке – в государственном драматическом театре, который в то время носил имя А. Хидоятова. Это были 2000-е годы. В общей сложности у меня три сказки, и все они были востребованы театрами, шли годами, снимали с репертуара, когда они были заезжены настолько, что люди переставали ходить.

Необычной, интересной была работа над сказкой Шинь Сянь, которую написала по просьбе Мустафина. Он же тоже был в эмиграции, где хорошо изучил китайскую культуру, даже говорил по-китайски. Так вот, он мне дал зачин: «В одном из китайских селений готовятся к свадьбе, пекут пироги, готовят кушанья, привозят полань с невестой, открывают, а невесты нет, переполох…», а дальше, сказал, пиши, что хочешь. Постановка шла на ура. Как-то приходит ко мне Георгий Мустафин и говорит: «Ты знаешь, в театре А. Хидоятова публика стоя аплодирует. Я впервые такой успех вижу»…

– А сейчас на сцене осталась только «Наша Майсара»?

– Не знаю, честно говорю, не интересовалась. А «Нашу Майсару» ставили в театре оперетты.

– В нем она сейчас и идет…

– Правда?! Ну и здорово!  К пьесам отношусь как к детям: поставили, идет, дальше все – ребенок стал большим, пускай идет в самостоятельное плавание. Гонораров с показов все равно не платят.

У «Нашей Майсары», кстати, тоже интересная история. Я ведь не думала ее писать. Это Борис Бабаев подсказал. Вдохновилась, прочитав «Проделки Майсары» Хамзы. Но получилась совершенно новая пьеса. Общее в наших произведениях только тема Майсары и имена героев, сюжеты – разные. Предлагала поставить ее «Ильхому», там в ответ сказали нужно переделать на современный лад, согласно их позиции Майсара должна была быть хозяйкой чайханы, нужно было перекладывать на современный молодежный язык. Но я отказалась, считая, что Майсара должна быть классическим героем с традиционным тексом и языком. Я вообще не очень-то поддерживаю переделки на современный лад. Чуть позже поступило предложение от театра оперетты. Мы тогда с режиссером Каприеловым взялись за работу, по его просьбе пьеса была немного доработана. Как поставили, мне понравилось. Очень понравились роскошные костюмы – это стилизованные узбекские национальные одежды. Глаз радуется. Спектакль получился хорошим.

– А сейчас над чем работаете?

– В ближайших номерах «Звезды востока» должен выйти мой рассказ «Камень Саидберди». Он о туристическом походе по нашим среднеазиатским горам. Правда, написала я его давно, знала, что «Звезда Востока» опубликует, ждала.

Завершаю работу над вторым томом третей книги романа «Возвращение в эмиграцию», читатели ждут завершения истории.

  • Комментарии отсутствуют

Авторизуйтесь чтобы можно было оставлять комментарии.

Подпишитесь на рассылку Будьте в курсе всех новостей