ru en
Asaka bank
andijanatx.uz
1 USD = 3010.2  
1 EUR = 3379.55  
1 RUB = 47.13  
ru en
Главная / Культура / UT-эксперт: Люди не читают потому, что нет инфраст...

UT-эксперт: Люди не читают потому, что нет инфраструктуры, а нет инфраструктуры потому, что люди не читают

Что вы читали из авторов-современников, проживающих в Узбекистане? Этот вопрос корреспонденты задавали участникам экспресс-опроса – самым обычным жителям столицы: школьникам, учащимся, учителям, врачам, домохозяйкам, людям почтенного возраста. Из ста человек, не многие смогли назвать конкретного автора и прочитанное произведение. Нашлись и те, кто ответил на вопрос вопросом: «А что, у нас есть еще и такие?». Да, есть. Есть те, кто пишет, переводится и издается за рубежом. Но почему мы не знаем своих героев, в чем проблема их «нераскрученности»?

С этим вопросом мы уже обратились к Евгению Абдуллаеву – ташкентскому писателю, литератору у которого в 2015 году в России был опубликован и сейчас готовится к переизданию роман «Поклонение волхвов». Вот, что он нам сказал по этому поводу.

– Говорить о «раскрученности» литераторов-современников из числа наших соотечественников очень сложно. «Раскрученный» прозаик – это тот, который живет за счет гонораров.  Для большинства наших авторов, даже более-менее известных, это скорее из области фантазии.  

Русскоязычные авторы, все же, в более выигрышной позиции: читательская аудитория - шире, премий - больше. Поэтому, важно продвижение авторов, пишущих на узбекском языке: ведь никто, кроме Узбекистана, не будет  заниматься их продвижением на мировом литературном рынке. А ведь литература – это такой же культурный капитал, как наши архитектурные памятники, как национальная музыка, танцы, народные ремесла.

Например, в Индии, где есть специальный фонд, который занимается продвижением индийской литературы. Он финансирует перевод произведений с хинди на мировые языки и публикует их в ведущих издательствах мира. Аналогичные фонды есть во многих других государствах. В Латвии, например, есть Центр латвийской литературы, он каждый год выделяет небольшие гранты на перевод латвийских авторов на другие языки...

В целом, с поддержкой писателей в нашей стране дела обстоят не плохо. Есть Союз писателей и функционирующий при нем фонд «Ижод», которые реализуют программы по поддержке литературного искусства. Они уделяют большое внимание именно молодежи, тех, кто готовится к изданию своей первой книги, а среди бенефициаров - авторы, пишущие как на узбекском, так и на русском. Это действительно важно, потому что издать сегодня авторскую книгу – с одной стороны, не сложно, никто не препятствует; с другой стороны – дорого: дорогая бумага и полиграфические услуги.

Книжный вариант, на сегодняшний день, по-прежнему остается одним из эффективных способов выхода на читателя. Альтернатива – Интернет, пока уступает. Во-первых, специальные устройства для чтения электронных книг у нас пока не очень распространены, если пользуются, то только в крупных городах. А во-вторых ,публикация в Интернете сопряжена вероятностью нарушения авторских прав, в том числе и в части выплаты гонораров...

Однако, реалии таковы, что издать не означает попасть к читателю.  Это раньше издание означало, что книга автоматически будет распространяться по всей стране. Допустим, автор нашел деньги, типография с удовольствием напечатала. А что дальше? Ну, привезут весь тираж писателю домой, и сложат штабелями. Максимум, что может литератор – это раздарить часть тиража своим родственникам и знакомым. А где выход дальше, на читателя?

Продвигать книгу на рынке – не задача автора, это работа издателя и литературного агента. Издательства у нас, эту часть работы стараются спихнуть на плечи автора, работает правило жесткого тиража, печатают на условиях стопроцентной предоплаты и в большинстве случаев не берут на себя никаких обязательств по реализации издания. А что касается литературных агентов, то их у нас пока и вовсе нет. Да их и в мире-то не много. На всю Россию всего несколько известных агентств. Но именно они способны профессионально вывести издание к читателю – они знают, как грамотно реализовать этот большой комплекс изданий.

 Люди не читают, потому, что нет литературной инфраструктуры, а нет инфраструктуры потому, что люди не читают – это замкнутый круг. Как из него выйти? Потребности человека, за исключением физиологических, не возникают, а создаются. Потребность в чтении – это именно привитое качество, человек с ней не рождается, она формируется – в семье, в школе. А потребность в серьезном чтении – это вообще отдельный случай. Пусть это звучит немного наивно, но это уже в компетенции государства, писатели читателей не создают, писатели только борются за их внимание, когда читатели уже есть. Понятно, что падение уровня чтения – это общемировая тенденция, люди последние лет 25 во всем мире, как показывают опросы, и книг читают меньше, и меньше на чтение времени тратят. Хорошо, как в этом случае быть? Либо принять это как данность: меньше читают, ну и не страшно. Действительно, в краткосрочной перспективе это не страшно, мир не перевернется... А в долгосрочной – нужно тогда быть готовыми к тому, что у нас будут прекрасные улицы, названные именами Алишера Навои, Бобура, Машраба, Кадыри, будут памятники им стоять... а читателей Навои и Машраба не будет.

Поэтому нужна поддержка. Нужно поддерживать переводы, нужно как-то поддерживать книгоиздание и книготорговую сеть – за счет, например, снижения налогов издание и реализацию серьезной литературы. Будут читать классиков – будут читать и современников.   

  • Комментарии отсутствуют

Авторизуйтесь чтобы можно было оставлять комментарии.

Подпишитесь на рассылку Будьте в курсе всех новостей