ru en
ВСЕ НА ВЫБОРЫ!
Asaka Bank
HUAWEI
1 USD = 3176.16  
1 EUR = 3450.86  
1 RUB = 49.15  
ru en
Главная / Культура / UT в Молодежном театре: Ташкентскую публику ждет н...

UT в Молодежном театре: Ташкентскую публику ждет необычная премьера

9 декабря на сцене Молодежного театра Гейдельберга (Германия) состоялась премьера спектакля «Михаэль Кольхаас».

Работа Узбекского режиссера Обида Абдурахманова привела местную публику в восторг, зрители несколько раз вызывали труппу на бис. Как будет воспринят этот же спектакль в постановке немецкого режиссера Франциски-Терезы Шутц ташкентским зрителем узнаем уже совсем скоро – в Молодежном театре Узбекистана готовится премьера.

 Как любящий этот театр зритель, мы , ознакомившись с материалом, предположили, как было бы здорово, если бы удалось в один или два дня подряд представить спектакль в постановке Обида и Франциски-Терезы. Зрителям было бы очень интересно посмотреть, насколько одна и та же пьеса в постановке разных режиссеров может превратиться в совершенно непохожих друг на друга два театральных шедевра… К нашему удивлению,  Обид  Абурахманов назвал предложение интересным, пообещав проработать и такой вариант. В любом случае, зритель увидит обе версии - ташкентскую и гейдельбергскую.

Эти два спектакля – совместный проект Молодежного театра Узбекистана и Молодежного театр города Гейдельберга. Режиссеру МТУ Обид Абдурахманов не так давно вернулся из Германии, где работал над своей авторской вариацией спектакля.

Режиссер Франциска-Терезе Шутц в свою очередь, ставит эту же пьесу с участием узбекских актеров. В Молодежном театре Узбекистана кипит работа над второй премьерой в рамках этого проекта.               

 В основе сюжета пьесы Франциски Штайоф написанной по новелле Генриха фон Клейста «Михаэль Кольхаас» рассказ школьного учителя второй половины XVI века Петера Гафтица об исторически реальной личности Ганса Кольхазе – зажиточного купца из Брандендербурга. Действия разворачиваются в XVI веке. В Севеннах счастливо живет богатый торговец лошадьми Михаэль Кольхаас со своим семейством. Но став жертвой несправедливости, этот благочестивый и честный человек собирает армию и принимается грабить города, чтобы восстановить свои попранные права.

В общем, запутаться в подробностях этого театрального проекта несложно, поэтому творческая команда UT,  побывав в Молодежном театре Узбекистана на репетиции, обратилась к режиссерам-постановщикам Обиду Абдурахманову и Франциску-Терезу Шутц с просьбой рассказать обо всем по порядку.

 

Почему для этого проекта была выбрана именно пьеса «Михаэль Кольхаас»?

Ф.Ш.:  Рассматривалось множество вариантов, но решили остановиться именно на этой пьесе, потому что она поднимает общечеловеческие вопросы. Каждый человек в своей жизни неоднократно задается вопросом: «Насколько правильно он поступает в тот или иной момент?». К тому же это - оригинальная постановка в формате ток-шоу. Во время спектакля идет диалог со зрителем, в котором ставится множество актуальных вопросов и ни на один из них не дается ответа, что порождает еще больше вопросов.

«Михаэль Кольхаас» в Германии - очень известная новелла, эту историю знает каждый житель нашей страны. В наших театрах существует около 50 ее постановок, сделанных различными режиссерами. И в каждой работе есть своя изюминка. Признаться, я тоже давно хотела поставить эту пьесу в нашем театре, искала интересный подход. И этот проект, реализуемый совместно с Молодежным театром Узбекистана, предоставил мне такую возможность. На мой взгляд,  получается очень интересно как для немецкой, так и узбекской публики.

Обид,  в процессе обсуждения и выбора что предлагалось поставить со стороны Молодежного театра Узбекистана и почему от этих предложений, все-таки, решили  отказаться?

О.А: Мы предлагали несколько вариантов. Это были постановки на тему Великого шелкового пути, рассматривался вопрос поставки интернациональной love-story  и еще несколько вариантов. Среди интересных задумок – создать что-то по подобию Теуля Шпигеля и Насреддина Афанди, это два похожих друг на друга героя. Для нашего проекта нужна пьеса, которая была бы одинакова понятная и для немецкого и для нашего зрителя, поднимала актуальные проблемы. Реализацию наших предложений осложняло то, что нужно было писать пьесу с нуля. Собственно говоря, наверное, именно поэтому мы и остановились на новелле «Михаэль Кольхаас», которая уже была готова к постановке.

Но все равно пьесу пришлось адаптировать под узбекского зрителя, ведь в Германии она шла на немецком языке, а в Узбекистане будет на русском…

О.А.: Да конечно, был сделан перевод пьесы, перевод текста. Кстати, это заслуга не безызвестной в Узбекистане Регины  Готфрит. Ее у нас знают и помнят, как очень опытного завлита театра-студии «Дард». Она сейчас живет в Германии. Регина вообще сыграла большую роль в реализации этого проекта. Поскольку она хорошо знает и узбекский, и немецкий театр, она консультировала нас с Франциской по самым различным организационным вопросам. Это было очень важно, поскольку в организационном плане наши театры различаются очень сильно. Она обоим сторонам помогала уяснить те моменты, которые мы недопонимали в ходе общения в силу различных причин.  Кстати, когда она приходила на мои репетиции, то все шло быстрее, поскольку она переводила меня на немецкий.

Интересно, а как происходит общение с актерами, как вам удается донести то, что хотите увидеть? Это ведь не своя, родная труппа…                 

О.А.: В Германии, когда рядом не было Регины, мы с актерами общались на английском языке. На немецком мне сложнее изъясняться, чем на английском, но  общий язык нашли. Признаюсь, иногда было очень сложно, случалось немало различных курьезных ситуаций. Очень часто, чтобы объяснить актерам свое видение, мне приходилось вставать на их место и показывать, как я вижу то, или иное действие.

Ф.Ш.: Это мой первый опыт режиссерской работы, когда общаться с актёрами приходится через переводчика. У меня есть замечательный переводчик Севара, благодаря ей мы с актерами хорошо понимаем друг друга. Единственное, нужно чуточку больше терпения, поскольку перевод занимает время. Для понимания друг друга нам с актерами вполне достаточно словесного общения, я у очень редко прибегаю к тому, чтобы лично показывать актерам, что нужно делать в том или ином случае. Я – режиссер, и в роли актера себя не очень хорошо чувствую, я уверена, что они лучше меня знают, что и как делать, у каждого своя работа.

 В проекте из общего - только пьеса, или еще что-то?

О.А.: Художник по декорациям один – это Филипп Кифер, он из Молодежного театра Гейдельберга. Приехав в Ташкент,  он создал точную копию тех декораций, что были созданы в Германии. Можно было бы перевезти и из Германии, но мы планируем что эти спектакли будут идти и здесь, и там, более того планируется взаимные гастроли. А перевозить объемное оборудование очень дорого и сложно. Также у этих спектаклей один композитор – это наш заведующий музыкальной частью Виталий Аминов, но музыка разная, потому что разные режиссёры. Музыка к моему спектаклю совершенно не подходит к постановке Франциски.  Вот, собственно, и все общие черты, остальное – разное, авторское.

Франциска-Тереза, вы уже имели возможность посмотреть постановку Обида. Как она вам?

Ф.Ш.: Я на нее смотрела глазами художественного руководителя, в силу своей должности в Молодёжном театре Гейдельберга, и режиссера.  Как художественный руководитель я считаю, что спектаклю удался, он очень понравился публике. А вот как режиссер, я смотрела и думала, «вот в этом месте я бы поставила по-другому», «тут сделала бы иначе», это профессиональное уже.   Сколько режиссеров, столько и постановок, несмотря даже на то, что все они будут работать над одной пьесой. У Обида постановка получилась очень энергичной и колоритной, у меня будет все  иначе. Как? Скоро узнаете. А если хотите увидеть постановки в сравнении, то следите за афишей. После моей премьеры обязательно последуют гастроли.

               

 

  • Комментарии отсутствуют

Авторизуйтесь чтобы можно было оставлять комментарии.

Подпишитесь на рассылку Будьте в курсе всех новостей